錄播課程和知識付費機構(gòu)入駐教育寶網(wǎng)課平臺
公立私立幼兒園、中小學、職業(yè)學校入駐教育寶學校庫
研學、周末活動、冬夏令營機構(gòu)入駐研學活動子平臺
廣東財經(jīng)大學2021年英語水平考試考研真題
考試年度:2021年 考試科目代碼及名稱:613-英語水平考試(自命題)
適用專業(yè):050201 英語語言文學
[友情提醒:請在考點提供的專用答題紙上答題,答在本卷或草稿紙上無效?。?/u>
一、 Gap Filling 選詞填空(從列表的單詞中選擇合適的詞完成段落/非Cloze選擇填空)(30題,每題1分,共30分)
WORD LIST
cautious truly distinguished copies faring told another respectable era discouraging vary reap numbers flocking worth match claim invoked that contrast perform resistant rest gentler generous translation single imperialism hunger enthusiastic
The world is 1 getting smaller. Americans are embracing, indeed driving, a new 2 of global trade and recreational travel, jet-setting from one international time zone to 3 ; we are communicating across borders by e-mail, surfing the Web for foreign news and 4 to see foreign films. It stands to reason that American publishing must also be primed to 5 the cultural bounty of a vast world literature, quickly and competently translated into the English language. Right? Well, not exactly.
Truth be 6 the figures for translations from foreign languages into English are 7 . Of all the books translated worldwide, only 6% ---- and that is considered to be a 8 estimate ---- are translated from foreign languages into English. By 9 , almost 50% are translated from English into other languages. In a typical week, at least half of the top-10 bestsellers on Amazon.com in France and Germany are books in 10 ; on the U.S site, a recent scan showed not a 11 foreign name on an extended list of 24 top sellers. And that’s par for the past decade.
Some midlist titles show 12 sales, but more often than not it takes validation on the level of a Nobel Prize to ratchet 13 up into the solid five-figure range. It is possible to argue that translations 14 on more or less the same level as similar English titles. Knopf senior editor George Anderou points out that Kwasi Boachi is “a first, quite literary novel, so if one could be assured of selling 7,000 copies of such a book, even if it weren’t in translation, I think it would be 15 doing.” Nevertheless, there is no getting around the fact that sales of translation in this country do not 16 sales of English titles abroad. Why are U.S. readers and publishers so 17 to literature in translation? Some chalk it up to cultural 18 . Several writers 19 there is a certain arrogance on the part of British and American publishing houses, which consider anything published in another language to be automatically 20 . English is, in practical terms, the most important language in the world today, and whether imperialism is 21 or not, that reality has a certain effect on American publishing. Still, many target a less pragmatic, more culture-specific kind of solipsism. “America is just frighteningly different from the 22 of the world,” says Barbara Epler, editor-in-chief of New Directions. “We are really Disneylanded beyond belief.” Translator Peter Constantine’s take on the situation is 23 . “We in America are a little bit 24 -- publishers are cautious about what they bring out…. Here the public does not seem to have the 25 for translation that the European market has. ”
It is difficult to say whether things have changed much in recent years --- opinions 26 , and statistics are hard to come by. Drenka Willen, a senior editor at Harcourt believes that there’s been an upturn in the past seven or eight years, with even poetry in translation 27 better. Robert Weil, executive editor at W. W. Norton, is downright 28 about foreign translations. “So few publishers are involved 29 you can publish the work of superb overseas writers. It’s an embarrassment of riches. We, as American publishers, ignore 30 works that can be very commercial. But you have to know what you’re doing.”
......
完整內(nèi)容請點擊下方鏈接下載!
點贊
收藏
稍后學習規(guī)劃師會與您聯(lián)系,請保證手機暢通